1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way ; send me away that I may go to my master. (24:56) | Genesis 24:56-56 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Eternel a fait prospérer mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 56 Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L’Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 56 Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Eternel a fait réussir mon voyage , renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 56 Je vous prie, dit le serviteur, ne me retenez pas davantage, parce que le Seigneur a dirigé mes pas. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 56 Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 56 Il leur répliqua : « Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître. » (24:56) | Genèse 24:56-56 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 56 Il leur répondit : “ Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. ˮ (24:56) | Genèse 24:56-56 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 56 Mais il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque c’est Yahvé qui m’a mené au but : laissez-moi partir, que j’aille chez mon maître. » (24:56) | Genèse 24:56-56 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. (24:56) | Genèse 24:56-56 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 56 Mais il leur dit : “ Ne me retardez pas, puisque Jéhovah a fait réussir ma voie. Renvoyez-moi, pour que je parte chez mon maître. ” (24:56) | Genèse 24:56-56 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 56 Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. » (24:56) | Genèse 24:56-56 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 56 Mais il leur dit : « Ne me retardez pas, puisque Jéhovah a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, pour que je retourne chez mon maître. » (24:56) | Genèse 24:56-56 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 56 Et il leur dit : Ne me retenez pas, voyant que le SEIGNEUR a rendu prospère ma démarche : renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître. (24:56) | Genèse 24:56-56 |