Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also : so I drank, and she made the camels drink also. (24:46) Genesis
24:46-46
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
46 Et incontinent elle a ôté sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
46 Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
46 Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
46 Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule , et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
46 Aussitôt elle ôta son vase de dessus son épaule et me dit : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux. J’ai bu, et elle a fait boire mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
46 Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
46 Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je m’en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
46 Aussitôt elle a oté sa cruche de dessus son épaule, en disant : « Bois, et puis j’abreuverai tes chameaux. » (24:46) Genèse
24:46-46
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
46 Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
46 Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
46 Et vite elle a fait descendre sa jarre de dessus elle et a dit : ‘ Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. ’ Alors j’ai bu et elle a aussi abreuvé les chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
46 Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
46 Et elle a vite descendu la jarre de son épaule et a dit : “Bois, et je donnerai aussi de l’eau à tes chameaux.” Alors j’ai bu, et elle a aussi donné de l’eau aux chameaux. (24:46) Genèse
24:46-46
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
46 Et elle se hâta et baissa sa cruche de son épaule, et dit : Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi : j’ai donc bu, et elle fit boire les chameaux aussi. (24:46) Genèse
24:46-46