1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 44 Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels : let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son. (24:44) | Genesis 24:44-44 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 44 Et qui me répondra : Bois, et même j’en puiserai pour tes chameaux ; soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 44 et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 44 et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Eternel destine au fils de mon seigneur. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 44 Et qui me répondra : Buvez, et j’en puiserai aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! (24:44) | Genèse 24:44-44 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 44 Et qui me répondra : Buvez, et je m’en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 44 et qu’elle me réponde : « Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser », que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! (24:44) | Genèse 24:44-44 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 44 et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur ! (24:44) | Genèse 24:44-44 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 44 et qui me dira vraiment : “ Bois donc, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux ”, c’est elle la femme que Jéhovah a assignée au fils de mon maître. ’ (24:44) | Genèse 24:44-44 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 44 Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur !’ (24:44) | Genèse 24:44-44 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 44 Et elle me répondra : ‘Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux.’ Que cette femme soit celle que Jéhovah a choisie pour le fils de mon maître.” (24:44) | Genèse 24:44-44 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 44 Et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux : que celle-là même soit la femme que le SEIGNEUR a désignée pour le fils de mon maître. (24:44) | Genèse 24:44-44 |