1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ; (24:43) | Genèse 24:43-43 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 43 Behold, I stand by the well of water ; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ; (24:43) | Genesis 24:43-43 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine : qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et a qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche ; (24:43) | Genèse 24:43-43 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 43 voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu’il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 43 me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 43 voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 43 Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille qui viendra puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) | Genèse 24:43-43 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 43 voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira : (24:43) | Genèse 24:43-43 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 43 Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donnez-moi à boire un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 43 Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : « Donne moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche », (24:43) | Genèse 24:43-43 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) | Genèse 24:43-43 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 43 voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 43 je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) | Genèse 24:43-43 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 43 me voilà posté près d’une source d’eau. Voici donc ce qui devra arriver : la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau [et] à qui je dirai réellement : “ S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta jarre ”, (24:43) | Genèse 24:43-43 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 43 voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra : (24:43) | Genèse 24:43-43 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 43 voici ce qui devra arriver : Je suis près d’une source, et je vais demander à une jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau : ‘S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta jarre.’ (24:43) | Genèse 24:43-43 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 43 Voici, je me tiens près du puits d’eau : et il arrivera que lorsque la vierge sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai, Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire de ta cruche : (24:43) | Genèse 24:43-43 |