Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ; (24:43) Genèse
24:43-43
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
43 Behold, I stand by the well of water ; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ; (24:43) Genesis
24:43-43
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine : qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et a qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche ; (24:43) Genèse
24:43-43
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
43 voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu’il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche, (24:43) Genèse
24:43-43
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
43 me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, (24:43) Genèse
24:43-43
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
43 voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, (24:43) Genèse
24:43-43
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
43 Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille qui viendra puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez, (24:43) Genèse
24:43-43
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) Genèse
24:43-43
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
43 voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira : (24:43) Genèse
24:43-43
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
43 Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donnez-moi à boire un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, (24:43) Genèse
24:43-43
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
43 Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : « Donne moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche », (24:43) Genèse
24:43-43
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) Genèse
24:43-43
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
43 voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, (24:43) Genèse
24:43-43
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
43 je me tiens près de la source ; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau de ta cruche, (24:43) Genèse
24:43-43
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : (24:43) Genèse
24:43-43
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
43 me voilà posté près d’une source d’eau. Voici donc ce qui devra arriver : la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau [et] à qui je dirai réellement : “ S’il te plaît, laisse-​moi boire un peu d’eau de ta jarre ”, (24:43) Genèse
24:43-43
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
43 voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra : (24:43) Genèse
24:43-43
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
43 voici ce qui devra arriver : Je suis près d’une source, et je vais demander à une jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau : ‘S’il te plaît, laisse-​moi boire un peu d’eau de ta jarre.’ (24:43) Genèse
24:43-43
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
43 Voici, je me tiens près du puits d’eau : et il arrivera que lorsque la vierge sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai, Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire de ta cruche : (24:43) Genèse
24:43-43