Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle. (24:33) Genèse
24:33-33
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
33 And there was set meat before him to eat : but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. (24:33) Genesis
24:33-33
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle. (24:33) Genèse
24:33-33
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
33 Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. (24:33) Genèse
24:33-33
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
33 En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
33 Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire. Et [Laban] dit : Parle. (24:33) Genèse
24:33-33
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
33 En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie exposé l’objet de ma mission. Parlez, lui dirent-ils. (24:33) Genèse
24:33-33
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : parle. (24:33) Genèse
24:33-33
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
33 En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils. (24:33) Genèse
24:33-33
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
33 On lui servit à manger ; mais il dit : « Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. » On lui répondit : « Parle. » (24:33) Genèse
24:33-33
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
33 Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : “ Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. ˮ — “ Parle, ˮ dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
33 On lui présenta à manger, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire », et Laban répondit : « Parle. » (24:33) Genèse
24:33-33
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
33 Puis on mit devant lui de quoi manger, mais il dit : “ Je ne mangerai pas avant d’avoir parlé de mon affaire. ” Alors il dit : “ Parle ! ” (24:33) Genèse
24:33-33
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
33 Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban. (24:33) Genèse
24:33-33
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
33 Mais, quand on lui servit à manger, l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à vous dire. » « Eh bien, parle ! », dit Labân. (24:33) Genèse
24:33-33
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger : mais il dit : Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise ma commission. Et il dit : Parle. (24:33) Genèse
24:33-33