1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux ; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink ; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also : let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac ; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. (24:14) | Genesis 24:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive ; et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux ; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et je connaîtrai par-là que tu as été favorable à mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Or, qu’il se fasse que la jeune fille à qui je dirai : Penche donc ta cruche, afin que je boive, et qui dira : Bois ! et j’abreuverai aussi tes chameaux, se trouve être celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de bienveillance envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Que la fille donc à qui je dirai : Baissez votre vaisseau afin que je boive ; et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux ; soit celle que vous avez destinée à Isaac, votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 qu’il arrive que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu destines à ton esclave, à Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de grâce envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Que la jeune fille à qui je dirai : Inclinez votre vase, afin que je boive, et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Que la fille donc à qui je dirai : Baissez votre urne, afin que je boive ; et qui me répondra : Buvez, et je donnerai à boire à vos chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Eh bien ! la jeune fille à qui je dirai : « Veuille pencher ta cruche, que je boive » et qui répondra : « Bois, puis je ferai boire aussi tes chameaux », puisses-tu l’avoir destinée à ton serviteur Isaac et puissé-je reconnaître par elle que tu t’es montré favorable à mon maître ! » (24:14) | Genèse 24:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. ˮ (24:14) | Genèse 24:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 « La jeune fille à qui je dirai : Incline donc ta cruche, que je boive et qui répondra : Bois et j’abreuverai aussi tes chameaux, ce sera celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as montré ta bienveillance pour mon maître. » (24:14) | Genèse 24:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (24:14) | Genèse 24:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Voici donc ce qui devra arriver : la jeune personne à qui je dirai : ‘ Abaisse ta jarre, s’il te plaît, pour que je boive ’, et qui dira vraiment : ‘ Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux ’, c’est elle que tu dois assigner à ton serviteur, à Isaac ; et par là fais-moi savoir que tu as usé d’un fidèle amour envers mon maître. ” (24:14) | Genèse 24:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : ‘Penche ta cruche pour que je boive’ et qui répondra : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux’ soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par là je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur. » (24:14) | Genèse 24:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Que la jeune fille à qui je dirai : “S’il te plaît, abaisse ta jarre pour que je boive”, et qui me répondra : “Bois, et je donnerai aussi de l’eau à tes chameaux”, soit celle que tu as choisie pour ton serviteur Isaac. De cette façon, je saurai que tu as manifesté ton amour fidèle envers mon maître. » (24:14) | Genèse 24:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et qu’il arrive que la jeune fille à qui je dirai, Baisse ta cruche, je te prie, afin que je puisse boire : et elle dira, Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux : qu’elle soit celle-la même que tu as désignée pour ton serviteur Isaac : et par cela je saurai que tu as montré ta gentillesse à mon maître. (24:14) | Genèse 24:14-14 |