1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l’eau]. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. (24:11) | Genesis 24:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que celles qui allaient puiser de l’eau, sortaient. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d’une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Étant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les filles avaient accoutumé de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit à Dieu : (24:11) | Genèse 24:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et il fit agenouiller les chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Sur le soir il fit reposer ses chameaux près d’un puits, hors de la ville, au temps où les jeunes filles avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et il dit : (24:11) | Genèse 24:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit : (24:11) | Genèse 24:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Il fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine ; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits, à l’heure du soir, à l’heure où les femmes sortent pourpuiser. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Finalement il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le temps du soir, vers le temps où ont coutume de sortir les femmes qui vont puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir, le moment où les femmes qui vont puiser de l’eau sortent. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Quand il arriva près d’un puits en dehors de la ville, il fit agenouiller les chameaux. C’était vers le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, c’est-à-dire à l’heure où sortent les femmes pour puiser de l’eau. (24:11) | Genèse 24:11-11 |