1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 I am a stranger and a sojourner with you : give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (23:4) | Genesis 23:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi une possession où j’aie droit de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, et que je l’ôte de devant mes yeux. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Je suis un hôte et un étranger chez vous : accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l’éloigner de moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Je suis parmi vous étranger et voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’ensevelisse la personne que j’ai perdue. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 « Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi. » (23:4) | Genèse 23:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 “ Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer. ˮ (23:4) | Genèse 23:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 « Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j’enlève mon mort et l’enterre. » (23:4) | Genèse 23:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 “ Je suis parmi vous un résident étranger et un immigrant. Donnez-moi une propriété funéraire parmi vous, pour que j’enterre mon mort hors de ma vue. ” (23:4) | Genèse 23:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. » (23:4) | Genèse 23:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 « Je suis parmi vous un étranger et un immigré. Donnez-moi une propriété sur votre territoire, pour que je puisse y enterrer ma femme. » (23:4) | Genèse 23:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Je suis un étranger et séjourne parmi vous : donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort hors de ma vue de devant moi. (23:4) | Genèse 23:4-4 |