Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh : as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. (22:14) Genesis
22:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Et Abraham appela ce lieu-là, l’Eternel y pourvoira. C’est pourquoi, on dit aujourd’hui : Il y sera pourvu sur la montagne de l’Eternel. (22:14) Genèse
22:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible. (22:14) Genèse
22:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) Genèse
22:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Eternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Eternel il y sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Et il appela ce lieu : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) Genèse
22:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) Genèse
22:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Abraham dénomma cet endroit : Adonaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur le mont d’Adônaï-Yéraé. » (22:14) Genèse
22:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Et Abraham nomma ce lieu : “ Yahweh-Yiréh ˮ, d’où l’on dit aujourd’hui : “ Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. ˮ (22:14) Genèse
22:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 A ce lieu, Abraham donna le nom de « Yahvé pourvoit », en sorte qu’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne, Yahvé pourvoit. » (22:14) Genèse
22:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : A la montagne de l’Eternel il sera pourvu. (22:14) Genèse
22:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C’est pourquoi on a coutume de dire aujourd’hui : “ Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu. ” (22:14) Genèse
22:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « A la montagne de l’Eternel il sera pourvu. » (22:14) Genèse
22:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Abraham appela cet endroit Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : « Dans sa montagne, Jéhovah fournira ce qui est nécessaire. » (22:14) Genèse
22:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jehovah-jireh : comme il est dit aujourd’hui, Sur le mont du SEIGNEUR cela sera vu. (22:14) Genèse
22:14-14