1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh : as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. (22:14) | Genesis 22:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et Abraham appela ce lieu-là, l’Eternel y pourvoira. C’est pourquoi, on dit aujourd’hui : Il y sera pourvu sur la montagne de l’Eternel. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Eternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Eternel il y sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Et il appela ce lieu : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Abraham dénomma cet endroit : Adonaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur le mont d’Adônaï-Yéraé. » (22:14) | Genèse 22:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Et Abraham nomma ce lieu : “ Yahweh-Yiréh ˮ, d’où l’on dit aujourd’hui : “ Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. ˮ (22:14) | Genèse 22:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 A ce lieu, Abraham donna le nom de « Yahvé pourvoit », en sorte qu’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne, Yahvé pourvoit. » (22:14) | Genèse 22:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : A la montagne de l’Eternel il sera pourvu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C’est pourquoi on a coutume de dire aujourd’hui : “ Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu. ” (22:14) | Genèse 22:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « A la montagne de l’Eternel il sera pourvu. » (22:14) | Genèse 22:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Abraham appela cet endroit Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : « Dans sa montagne, Jéhovah fournira ce qui est nécessaire. » (22:14) | Genèse 22:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jehovah-jireh : comme il est dit aujourd’hui, Sur le mont du SEIGNEUR cela sera vu. (22:14) | Genèse 22:14-14 |