1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck ? for I have born him a son in his old age. (21:7) | Genesis 21:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham, que Sara allaiterait des enfans ? car je lui ai enfanté un fils en sa vieilesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? (21:7) | Genèse 21:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? (21:7) | Genèse 21:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ? (21:7) | Genèse 21:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Elle dit encore « Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse ! » (21:7) | Genèse 21:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Elle ajouta : “ Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. ˮ (21:7) | Genèse 21:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Elle dit aussi : « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ! car j’ai donné un fils à sa vieillesse. » (21:7) | Genèse 21:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Et elle ajouta : “ Qui aurait dit à Abraham : ‘ À coup sûr, Sara allaitera des enfants ’ ? Pourtant j’ai mis au monde un fils dans sa vieillesse. ” (21:7) | Genèse 21:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‘Sara allaitera des enfants’ ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. » (21:7) | Genèse 21:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Et elle ajouta : « Qui aurait dit à Abraham : “Sara allaitera des enfants” ? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. » (21:7) | Genèse 21:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et elle dit, Qui aurait dit à Abraham, que Sarah allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (21:7) | Genèse 21:7-7 |