Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
26 Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour. (21:26) Genèse
21:26-26
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing : neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. (21:26) Genesis
21:26-26
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
26 Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela ; tu ne m’en as point aussi averti, et je n’en ai point ouï parler jusqu’à ce jour. (21:26) Genèse
21:26-26
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
26 Sur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
26 Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler. (21:26) Genèse
21:26-26
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
26 Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
26 Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui a commis cette injustice ; vous-même ne m’en avez point averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai pas ouï parler. (21:26) Genèse
21:26-26
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
26 Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
26 Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice ; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler. (21:26) Genèse
21:26-26
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
26 Et Abimélec avait répondu : « Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour. » (21:26) Genèse
21:26-26
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
26 Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
26 Abimélech répondit : “ J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. ˮ (21:26) Genèse
21:26-26
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
26 Et Abimélek répondit : « Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m’en as jamais informé et moi-même je n’en ai rienappris qu’aujourd’hui. » (21:26) Genèse
21:26-26
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
26 Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
26 alors Abimélek dit : “ Je ne sais qui a fait cette chose ; toi non plus tu ne m’en as pas informé, et moi non plus je n’en ai rien appris qu’aujourd’hui. ” (21:26) Genèse
21:26-26
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
26 Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. » (21:26) Genèse
21:26-26
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
26 Abimélech répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela ; tu ne m’as rien dit, et c’est seulement aujourd’hui que j’en entends parler. » (21:26) Genèse
21:26-26
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
26 Et Abimelech dit, Je ne sais pas qui a fait cette chose-là : tu ne m’avais pas dit, ni n’en ai-je entendu parler qu’aujourd’hui. (21:26) Genèse
21:26-26