1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. (21:25) | Genesis 21:25-25 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Mais Abraham fit ses plaintes à Abimélec, à l’occasion d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d’un puits dont s’étaient emparés les serviteurs d’Abimélech. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Il se plaignit à Abimélech de la violence avec laquelle ses serviteurs avaient usurpé un puits. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Et il fit ses plaintes à Abimelech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d’Abimélek avaient usurpé. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Quand Abraham critiqua sévèrement Abimélek à propos du puits d’eau dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélek, (21:25) | Genèse 21:25-25 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Cependant, Abraham se plaignit à Abimélech à propos du puits que les serviteurs d’Abimélech avaient pris de force. (21:25) | Genèse 21:25-25 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et Abraham réprouva Abimelech à cause d’un puits d’eau, lequel les serviteurs d’Abimelech avaient pris avec violence. (21:25) | Genèse 21:25-25 |