1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot : for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (21:16) | Genesis 21:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et elle s’éloigna de lui à la distance d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir cet enfant. Et s’étant assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 et s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et levant la voix à l’endroit où elle était assise, elle pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : « Je ne veux pas voir mourir cet enfant » ; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : “ Je ne veux pas voir mourir l’enfant. ˮ Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 et elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant ! » Elle s’assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle disait : “ Que je ne voie pas cela, quand l’enfant mourra. ” Elle s’assit donc à distance, éleva la voix et se mit à pleurer. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 et alla s’asseoir vis- à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mon fils mourir. » Elle s’assit donc à l’écart et se mit à pleurer très fort. (21:16) | Genèse 21:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une flèche d’arc : car elle dit, Que je ne voie pas la mort de l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura. (21:16) | Genèse 21:16-16 |