Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot : for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (21:16) Genesis
21:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et elle s’éloigna de lui à la distance d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir cet enfant. Et s’étant assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 et s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait. (21:16) Genèse
21:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. (21:16) Genèse
21:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et levant la voix à l’endroit où elle était assise, elle pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer. (21:16) Genèse
21:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : « Je ne veux pas voir mourir cet enfant » ; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : “ Je ne veux pas voir mourir l’enfant. ˮ Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 et elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant ! » Elle s’assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer. (21:16) Genèse
21:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle disait : “ Que je ne voie pas cela, quand l’enfant mourra. ” Elle s’assit donc à distance, éleva la voix et se mit à pleurer. (21:16) Genèse
21:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 et alla s’asseoir vis- à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut. (21:16) Genèse
21:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mon fils mourir. » Elle s’assit donc à l’écart et se mit à pleurer très fort. (21:16) Genèse
21:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une flèche d’arc : car elle dit, Que je ne voie pas la mort de l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura. (21:16) Genèse
21:16-16