1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Now therefore restore the man his wife ; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live : and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. (20:7) | Genesis 20:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Maintenant donc, rends la femme à cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, et tout ce qui est à toi. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Maintenant donc rends la femme à son mari, car il est prophète et il intercédera pour toi, afin que tu vives ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Maintenant donc rendez cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Que si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Et maintenant, restitue l’épouse de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi et tu vivras. Que si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens ! » (20:7) | Genèse 20:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. ˮ (20:7) | Genèse 20:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme : il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens. » (20:7) | Genèse 20:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. (20:7) | Genèse 20:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Mais maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète, et il suppliera pour toi. Reste donc en vie. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras à coup sûr, toi et tous ceux qui sont à toi. ” (20:7) | Genèse 20:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. » (20:7) | Genèse 20:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Mais maintenant, rends cette femme à son mari, car c’est un prophète. Il suppliera pour toi et tu resteras en vie. Mais si tu ne la rends pas, sois sûr que tu mourras, toi et tous ceux qui sont à toi. » (20:7) | Genèse 20:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Maintenant donc rends à l’homme sa femme : car il est un prophète : et il priera pour toi, et tu vivras : et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous ceux qui sont à toi. (20:7) | Genèse 20:7-7 |