Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. (20:6) Genèse
20:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart ; for I also withheld thee from sinning against me : therefore suffered I thee not to touch her. (20:6) Genesis
20:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi j’ai empêché que tu ne péchasses contre moi ; et c’est pour cela que je ne t’ai point permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. (20:6) Genèse
20:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pourquoi je vous ai préservé de pécher contre moi, et je ne vous ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse. (20:6) Genèse
20:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. (20:6) Genèse
20:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Dieu lui répondit dans le songe : « Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur et j’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle. (20:6) Genèse
20:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse. (20:6) Genèse
20:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Dieu lui dit en songe : “ Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. (20:6) Genèse
20:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Dieu lui répondit dans le songe : « Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi ; aussi n’ai-je pas permis que tu la touches. (20:6) Genèse
20:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. (20:6) Genèse
20:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Alors le [vrai] Dieu lui dit dans le rêve : “ Moi aussi, je sais bien que c’est dans la droiture de ton cœur que tu as fait cela, et c’est moi également qui te retenais de pécher contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. (20:6) Genèse
20:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Le vrai Dieu lui répondit dans le rêve : « Je sais que tu as agi avec un cœur honnête. C’est pour cela que je t’ai retenu de pécher contre moi et que je ne t’ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Et Dieu lui dit dans un rêve : Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur : car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi : Par conséquent je n’ai pas permis de la toucher. (20:6) Genèse
20:6-6