Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise. (20:16) Genèse
20:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver : behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other : thus she was reproved. (20:16) Genesis
20:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent ; voici, il t’est un voile sur les yeux devant tous ceux qui sont avec toi, et devant tous les autres. C’est ainsi qu’elle fut reprise. (20:16) Genèse
20:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et à Sarah il dit : Voici, j’ai donné mille sicles d’argent à ton frère : eh bien ! que ce soit une réparation auprès de tous tes entours, et auprès de tous le voilà justifiée. (20:16) Genèse
20:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère ; afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez, et souvenez-vous que vous avez été prise. (20:16) Genèse
20:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Et à Sara, il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et tu seras justifiée auprès de tous. (20:16) Genèse
20:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez ; et souvenez-vous que vous avez été prise. (20:16) Genèse
20:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (20:16) Genèse
20:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. (20:16) Genèse
20:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez ; et souvenez-vous que vous avez été prise. (20:16) Genèse
20:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Et à Sara il dit : « Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face. » (20:16) Genèse
20:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (20:16) Genèse
20:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Et il dit à Sara : “ Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. ˮ (20:16) Genèse
20:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 A Sara il dit : « Voici mille pièces d’argent que je donne à tonfrère. Ce sera pour toi comme un voile jeté sur les yeux detous ceux qui sont avec toi, et de tout cela tu es justifiée. » (20:16) Genèse
20:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (20:16) Genèse
20:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Et à Sara il dit : “ Voici que je donne vraiment mille pièces d’argent à ton frère. Voici que cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et devant tout le monde, et tu es lavée de tout opprobre. ” (20:16) Genèse
20:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. » (20:16) Genèse
20:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Et à Sara, il dit : « Je donne 1 000 pièces d’argent à ton frère. Pour tous ceux qui sont avec toi et pour tout le monde, c’est le signe de ton innocence ; ton honneur est sauf. » (20:16) Genèse
20:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Et à Sarah il dit, Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent : voici, il est pour toi une couverture des yeux, à tous ceux qui sont avec toi, et pour tous les autres : ainsi elle fut réprouvée. (20:16) Genèse
20:16-16