Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils faisaient violence à Lot ; et ils s’approchèrent pour rompre la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge : now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (19:9) Genesis
19:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent encore : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il nous jugera ? Maintenant nous te traiterons plus mal qu’eux. Et ils faisaient violence à Lot, et s’approchèrent pour rompre la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Et ils dirent : Avance davantage. Et ils dirent : L’individu est venu en hôte, et il veut faire le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressèrent fortement l’homme, Lot, et ils approchaient pour enfoncer la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà près de rompre les portes, (19:9) Genèse
19:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient beaucoup Lot et ils s’approchaient pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger, êtes-vous notre jnge ? Nous vous traiterons vous-même encore plus mal qu’eux ; et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Déjà ils étaient sur le point de rompre les portes ; (19:9) Genèse
19:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s’approchèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes, (19:9) Genèse
19:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Ils répondirent : « Va-t’en loin d’ici ! Cet homme, ajoutèrent-ils, est venu séjourner ici et maintenant il se fait juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils assaillirent Loth avec violence et s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Ils répondirent : “ Ote-toi de là ! ˮ Et ils ajoutèrent : “ Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. ˮ Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Mais ils répondirent : « Ote-toi de là ! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s’approchèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Mais ils dirent : “ Écarte-​toi — là ! ” Et ils ajoutèrent : “ Cet homme solitaire est venu ici pour résider comme étranger, et pourtant il veut vraiment faire le juge ! Maintenant nous allons te faire plus de mal qu’à eux. ” Et ils faisaient pression sur l’homme, sur Lot, fortement, et ils s’approchaient pour enfoncer la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Ils dirent : « Pousse-toi ! » Ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux. » Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Mais ils dirent : « Pousse-​toi ! » Et ils ajoutèrent : « Cet étranger qui est venu vivre ici ose nous juger ! Maintenant, nous allons te faire plus de mal qu’à eux. » Et ils bousculèrent Loth et s’avancèrent pour enfoncer la porte. (19:9) Genèse
19:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Et ils dirent : Recule. Et ils dirent de nouveau : Cet individu est venu pour séjourner, et il veut être un juge : maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent fort l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte. (19:9) Genèse
19:9-9