1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils faisaient violence à Lot ; et ils s’approchèrent pour rompre la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge : now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (19:9) | Genesis 19:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent encore : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il nous jugera ? Maintenant nous te traiterons plus mal qu’eux. Et ils faisaient violence à Lot, et s’approchèrent pour rompre la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Et ils dirent : Avance davantage. Et ils dirent : L’individu est venu en hôte, et il veut faire le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressèrent fortement l’homme, Lot, et ils approchaient pour enfoncer la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà près de rompre les portes, (19:9) | Genèse 19:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient beaucoup Lot et ils s’approchaient pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger, êtes-vous notre jnge ? Nous vous traiterons vous-même encore plus mal qu’eux ; et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Déjà ils étaient sur le point de rompre les portes ; (19:9) | Genèse 19:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s’approchèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes, (19:9) | Genèse 19:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Ils répondirent : « Va-t’en loin d’ici ! Cet homme, ajoutèrent-ils, est venu séjourner ici et maintenant il se fait juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils assaillirent Loth avec violence et s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Ils répondirent : “ Ote-toi de là ! ˮ Et ils ajoutèrent : “ Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. ˮ Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Mais ils répondirent : « Ote-toi de là ! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s’approchèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Mais ils dirent : “ Écarte-toi — là ! ” Et ils ajoutèrent : “ Cet homme solitaire est venu ici pour résider comme étranger, et pourtant il veut vraiment faire le juge ! Maintenant nous allons te faire plus de mal qu’à eux. ” Et ils faisaient pression sur l’homme, sur Lot, fortement, et ils s’approchaient pour enfoncer la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Ils dirent : « Pousse-toi ! » Ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux. » Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Mais ils dirent : « Pousse-toi ! » Et ils ajoutèrent : « Cet étranger qui est venu vivre ici ose nous juger ! Maintenant, nous allons te faire plus de mal qu’à eux. » Et ils bousculèrent Loth et s’avancèrent pour enfoncer la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et ils dirent : Recule. Et ils dirent de nouveau : Cet individu est venu pour séjourner, et il veut être un juge : maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent fort l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte. (19:9) | Genèse 19:9-9 |