1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes ; car ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Behold now, I have two daughters which have not known man ; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes : only unto these men do nothing ; for therefore came they under the shadow of my roof. (19:8) | Genesis 19:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles, qui n’ont point encore connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes, parce qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Eh bien ! voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vais donc vous les amener dehors, et vous en userez avec elles à votre gré ; seulement ne faites rien à ces hommes ; car c’est dans cette supposition qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal a ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés dans ma maison comme dans un lieu de sûreté. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il sera bon à vos yeux. Seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’abri de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 J’ai deux filles encore vierges ; je vous les amènerai, usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes, parce qu’ils sont à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Ecoutez ! j’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’homme, je vais vous les amener, faites-leur ce que bon vous semblera ; mais ces hommes, ne leur faites rien, car enfin ils sont venus s’abriter sous mon toit. » (19:8) | Genèse 19:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. ˮ (19:8) | Genèse 19:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Ecoutez : j’ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener : faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu’ils sont entrés sous l’ombre de mon toit. » (19:8) | Genèse 19:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 J’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 S’il vous plaît, voici que j’ai deux filles qui n’ont jamais eu de relations avec un homme. S’il vous plaît, laissez-moi les faire sortir vers vous. Puis faites-leur comme c’est bon à vos yeux. Seulement, ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit. ” (19:8) | Genèse 19:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 J’ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. » (19:8) | Genèse 19:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Écoutez : J’ai deux filles qui sont vierges. S’il vous plaît, laissez-moi vous les amener et faites-leur ce que vous voudrez. Mais ne faites rien à ces hommes, parce qu’ils sont sous ma protection. » (19:8) | Genèse 19:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Voici à présent, j’ai deux filles, lesquelles n’ont pas connu d’homme : laissez-moi, je vous prie, les faire sortir vers vous, et vous leur ferez ce qui est bon à vos yeux : seulement à ces hommes ne faites rien : car pour cette raison vinrent-ils à l’ombre de mon toit. (19:8) | Genèse 19:8-8 |