1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Et le lendemain l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father : let us make him drink wine this night also ; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (19:34) | Genesis 19:34-34 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; donnons-lui encore cette nuit du vin à boire ; puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 34 Et le lendemain l’aînée dit à la cadette : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père : faisons-lui encore boire du vin cette nuit, et introduis-toi et couche avec lui et nous donnerons vie à une lignée par notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que je dormis hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions de la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voilà, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui ; et nous conserverons en vie la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui ; afin que nous conservions de la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 34 Puis, le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « Voici, j’ai partagé hier la couche de mon père ; enivrons-le encore cette nuit, tu iras partager son lit et nous recevrons de notre père une postérité. » (19:34) | Genèse 19:34-34 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : “ Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ˮ. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : « La nuit dernière, j’ai couché avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui ; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance. » (19:34) | Genèse 19:34-34 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Et il arriva, le lendemain, que la première-née dit alors à la cadette : “ Voici que j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore. Puis entre, couche avec lui, et conservons de notre père une descendance. ” (19:34) | Genèse 19:34-34 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance. » (19:34) | Genèse 19:34-34 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « La nuit dernière, j’ai couché avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit. Puis va coucher avec lui. Ainsi, nous aurons de lui une descendance. » (19:34) | Genèse 19:34-34 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Et il arriva le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin cette nuit aussi : et va, et couche avec lui, pour que nous puissions préserver une semence de notre père. (19:34) | Genèse 19:34-34 |