1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 And they made their father drink wine that night : and the firstborn went in, and lay with her father ; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (19:33) | Genesis 19:33-33 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée s’introduisit et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentit ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 Elle donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l’aînée vint s’étendre près de son père, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Elles ne cessèrent donc de faire boire du vin à leur père durant cette nuit-là ; puis la première-née entra et coucha avec son père, mais il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 Cette nuit-là, elles firent boire beaucoup de vin à leur père. Puis l’aînée entra et coucha avec lui, mais il ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là : et l’aînée vint, et coucha avec son père : et il ne s’aperçut ni lorsqu’elle se coucha, ni lorsqu’elle se leva. (19:33) | Genèse 19:33-33 |