1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (19:29) | Genesis 19:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Mais lorsque Dieu détruisait les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit partir Lot, afin qu’il ne fût point dans cette ruine, quand il détruisit les villes où Lot habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Et quand Dieu détruisit les villes du district, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu du bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où habitait Lot. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement , lorsqu’il renversa les villes où Lot habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de cette région, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine des villes dans lesquelles il habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham ; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s’est souvenu d’Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Et il arriva, quand Dieu ravagea les villes du District, que Dieu pensa à Abraham en ce qu’il prit des mesures pour faire sortir Lot du milieu du renversement, quand il renversa les villes parmi lesquelles Lot avait habité. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la plaine, il pensa à Abraham : il fit sortir Loth des villes qu’il détruisait, les villes où Loth avait habité. (19:29) | Genèse 19:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 ¶ Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham, et envoya Lot hors du milieu de la démolition, lorsqu’il démolit les villes dans lesquelles Lot demeurait. (19:29) | Genèse 19:29-29 |