1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et il [leur] dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds ; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin ; et ils dirent : Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay ; but we will abide in the street all night. (19:2) | Genesis 19:2-2 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Et il leur dit : Voici, je vous prie, mes seigneurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit ; lavez aussi vos pieds ; et vous vous leverez de bon matin, et vous continuerez votre chemin. Non, dirent-ils ; mais nous passerons cette nuit dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 et dit : Oh ! je vous prie, mes seigneurs, descendez à la maison de votre serviteur et passez-y la nuit, et baignez vos pieds : puis vous vous lèverez le matin et continuerez votre route. Et ils dirent : Non, mais nous voulons passer la nuit dans la place. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Puis il leur dit : Venez, je vous prie, mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous ; mais nous demeurerons dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre esclave, et passez-y la nuit, et lavez-vous les pieds ; et vous vous lèverez de bon matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit dans la place. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Et leur dit : Seigneurs, venez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous vous y laverez les pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Non ; nous resterons sur la place publique. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Puis il leur dit : Venez, je vous prie, mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous, mais nous demeurerons dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Il dit : « Ah ! de grâce, mes seigneurs, venez dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez vos pieds ; puis, demain matin, vous pourrez continuer votre route. » Ils répondirent : « Non, nous coucherons sur la voie publique. » (19:2) | Genèse 19:2-2 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 et il dit : “ Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. ˮ Ils répondirent : “ Non, nous passerons la nuit sur la place. ˮ (19:2) | Genèse 19:2-2 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Il dit : « Je vous en prie, Messeigneurs ! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuit et vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route », mais ils répondirent : « Non, nous passerons la nuit sur la place. » (19:2) | Genèse 19:2-2 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. (19:2) | Genèse 19:2-2 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Puis il dit : “ S’il vous plaît donc, mes seigneurs, faites un détour, s’il vous plaît, par la maison de votre serviteur et passez-y la nuit ; faites-vous laver les pieds. Puis vous devrez vous lever de bonne heure et vous en aller par votre chemin. ” À quoi ils dirent : “ Non, mais c’est sur la place publique que nous passerons la nuit. ” (19:2) | Genèse 19:2-2 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Puis il dit : « Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route. » « Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place. » (19:2) | Genèse 19:2-2 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Il leur dit : « S’il vous plaît, mes seigneurs, venez chez votre serviteur et passez-y la nuit ; et faites-vous laver les pieds. Demain, vous pourrez vous lever tôt et continuer votre route. » Ils répondirent : « Merci, mais nous passerons la nuit sur la place publique. » (19:2) | Genèse 19:2-2 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Et il dit, Voici maintenant, mes seigneurs, entrez, je vous prie dans la maison de votre serviteur, et restez-y la nuit et lavez vos pieds, et vous vous lèverez tôt, et continuerez votre chemin. Et ils dirent, Non, mais nous demeurerons dans la rue toute la nuit. (19:2) | Genèse 19:2-2 |