Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t’appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides ? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place : (19:12) Genesis
19:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne ; ou un gendre, ou des fils, ou des filles, ou quelque autre de tes proches dans la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 Et les hommes dirent à Lot : Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent : (19:12) Genèse
19:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; (19:12) Genèse
19:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent ; (19:12) Genèse
19:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; (19:12) Genèse
19:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent ; (19:12) Genèse
19:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Les voyageurs dirent à Loth : « Quiconque des tiens est encore ici, un gendre, tes fils, tes filles, tout ce que tu as dans cette ville, fais les sortir d’ici. (19:12) Genèse
19:12-12
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Les deux hommes dirent à Lot : “ Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Les hommes dirent à Lot : « As-tu encore quelqu’un ici ? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Puis les hommes dirent à Lot : “ Qui as-​tu encore ici ? Un gendre, tes fils et tes filles, et tous ceux qui sont à toi dans la ville, fais-​les sortir de ce lieu. (19:12) Genèse
19:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là. (19:12) Genèse
19:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Puis les deux hommes dirent à Loth : « Qui as-​tu encore ici ? Tes gendres, tes fils, tes filles — tous les membres de ta famille —, fais-​les sortir de la ville. (19:12) Genèse
19:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 ¶ Et les hommes dirent à Lot : En as-tu d’autres ici ? gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, sors-les de ce lieu : (19:12) Genèse
19:12-12