1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once : Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. (18:32) | Genesis 18:32-32 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Et Abraham dit : Je prie que le Seigneur ne se fâche point ; je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point à cause de ces dix. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 32 Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle cette fois encore ! Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et Il dit : En considération des dix je ne détruirai pas. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Seigneur ! ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes, que ferez-vous ? Je ne la détruirai point, dit-il, s’il y a dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 32 « De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ? » Il répondit : « Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix. » (18:32) | Genèse 18:32-32 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Abraham dit : “ Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. ˮ Et il dit : “ A cause de ces dix, je ne la détruirai point. ˮ (18:32) | Genèse 18:32-32 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Il dit : « Que mon Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix », et il répondit : « Je ne détruirai pas, à cause des dix. » (18:32) | Genèse 18:32-32 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Eternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (18:32) | Genèse 18:32-32 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Finalement il dit : “ S’il te plaît, que Jéhovah ne s’enflamme pas de colère, mais laisse-moi parler encore cette fois : Supposons qu’il s’en trouve là dix. ” Alors il dit : “ Je ne la ravagerai pas à cause des dix. ” (18:32) | Genèse 18:32-32 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Eternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. » (18:32) | Genèse 18:32-32 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Finalement, il dit : « S’il te plaît, Jéhovah, ne te mets pas en colère ; laisse-moi parler une dernière fois : supposons qu’il n’y en ait que 10. » Dieu dit : « Pour les 10, je ne la détruirai pas. » (18:32) | Genèse 18:32-32 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Et il dit : Oh que le Seigneur ne soit pas en colère, et je parlerai encore mais une fois seulement : Si par aventure il s’en trouvera dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas à cause des dix. (18:32) | Genèse 18:32-32 |