1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked ? (18:23) | Genesis 18:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr même le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et Abraham s’approcha et dit : Irais-tu jusqu’à emporter le juste avec l’impie ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et Abraham s’approcha, et dit : Ferais-tu bien périr le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Il s’approcha et dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Abraham s’avança et dit : « Anéantirais-tu, d’un même coup, l’innocent avec le coupable ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Abraham s’approcha et dit : “ Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Celui-ci s’approcha et dit : « Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Alors Abraham s’avança et dit : “ Vas-tu réellement supprimer le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Abraham s’approcha et dit : « Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Alors Abraham s’approcha et dit : « Vas-tu réellement faire mourir le juste avec le méchant ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 ¶ Et Abraham s’approcha et dit : Détruiras-tu aussi les hommes droits avec les pervers ? (18:23) | Genèse 18:23-23 |