1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Is any thing too hard for the Lord ? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (18:14) | Genesis 18:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Y a-t-il quelque chose qui soit caché à l’Eternel ? Je reviendrai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Pour l’Éternel est-il rien d’impossible ? A pareille époque je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année, et Sarah aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Eternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; vous vivrez, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de vous, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai et Sara sera mère ». (18:14) | Genèse 18:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. ˮ (18:14) | Genèse 18:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils. » (18:14) | Genèse 18:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Eternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop extraordinaire pour Jéhovah ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’an prochain à cette époque-ci, et Sara aura un fils. ” (18:14) | Genèse 18:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Eternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. » (18:14) | Genèse 18:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il quelque chose de trop extraordinaire pour Jéhovah ? Je reviendrai chez toi l’année prochaine à cette époque-ci, et Sara aura un fils. » (18:14) | Genèse 18:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR ? Au moment déterminé je reviendrai à toi, selon son terme, et Sarah aura un fils. (18:14) | Genèse 18:14-14 |