Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 Is any thing too hard for the Lord ? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (18:14) Genesis
18:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Y a-t-il quelque chose qui soit caché à l’Eternel ? Je reviendrai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Pour l’Éternel est-il rien d’impossible ? A pareille époque je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année, et Sarah aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Eternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; vous vivrez, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de vous, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai et Sara sera mère ». (18:14) Genèse
18:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. ˮ (18:14) Genèse
18:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils. » (18:14) Genèse
18:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Eternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Y a-​t-​il quelque chose qui soit trop extraordinaire pour Jéhovah ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’an prochain à cette époque-​ci, et Sara aura un fils. ” (18:14) Genèse
18:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Eternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. » (18:14) Genèse
18:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Y a-​t-​il quelque chose de trop extraordinaire pour Jéhovah ? Je reviendrai chez toi l’année prochaine à cette époque-​ci, et Sara aura un fils. » (18:14) Genèse
18:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR ? Au moment déterminé je reviendrai à toi, selon son terme, et Sarah aura un fils. (18:14) Genèse
18:14-14