1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life ; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. (18:10) | Genesis 18:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et un d’entre eux dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an, en ce même temps où nous sommes ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente, laquelle était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l’entrée de la tente qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai vous voir en ce même temps ; vous vivrez, et Sara votre femme aura un fils. Ayant entendu cette parole, Sara se mit à rire derrière la porte de la tente. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 L’Un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai vous voir dans un an, en ce même temps, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 L’un d’eux reprit : « Certes, je reviendrai à toi à pareille époque et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse. » Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Et il dit : “ Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. ˮ Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 L’hôte dit : « Je reviendrai vers toi l’an prochain ; alors, ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait, à l’entrée de latente, qui se trouvait derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il reprit : “ Je reviendrai sans faute vers toi l’an prochain à cette époque-ci, et, vois, Sara ta femme aura un fils. ” Or Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière l’homme. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 L’un d’eux ajouta : « Je reviendrai chez toi l’année prochaine à cette époque-ci, et ta femme, Sara, aura un fils. » Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière l’homme. (18:10) | Genèse 18:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il dit, Je reviendrai certainement vers toi selon son terme : et, voici, Sarah, ta femme aura un fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, laquelle était derrière lui. (18:10) | Genèse 18:10-10 |