1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old ? and shall Sarah, that is ninety years old, bear ? (17:17) | Genesis 17:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et il sourit, en disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, aurait-elle un enfant ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 17 Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Et Abraham se jeta sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et rit, en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 17 Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : « Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère ! » (17:17) | Genèse 17:17-17 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : “ Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? ˮ (17:17) | Genèse 17:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : « Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter ? » (17:17) | Genèse 17:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Alors Abraham tomba sur sa face et se mit à rire et à dire dans son cœur : “ Un fils naîtra-t-il à un homme âgé de cent ans, et Sara, oui une femme âgée de quatre-vingt-dix ans, va-t-elle avoir un enfant ? ” (17:17) | Genèse 17:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? » (17:17) | Genèse 17:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Alors Abraham se prosterna face contre terre. Il se mit à rire et se dit : « Un homme de 100 ans aura-t-il un fils, et Sara, une femme de 90 ans, donnera-t-elle naissance à un enfant ? » (17:17) | Genèse 17:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Alors Abraham tomba sur sa face, et rit, et dit en son cœur, naîtra-il un enfant à celui qui est âgé de cent ans ? Et Sarah, qui est âgée de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? (17:17) | Genèse 17:17-17 |