Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? (17:17) Genèse
17:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old ? and shall Sarah, that is ninety years old, bear ? (17:17) Genesis
17:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et il sourit, en disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, aurait-elle un enfant ? (17:17) Genèse
17:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur : A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? Et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) Genèse
17:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Et Abraham se jeta sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ? (17:17) Genèse
17:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et rit, en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) Genèse
17:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? (17:17) Genèse
17:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Abraham tomba sur sa face et sourit ; et il dit en son cœur : « Quoi ! un centenaire engendrerait encore ! et à quatre-vingt-dix ans, Sara deviendrait mère ! » (17:17) Genèse
17:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : “ Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? ˮ (17:17) Genèse
17:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : « Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter ? » (17:17) Genèse
17:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 Alors Abraham tomba sur sa face et se mit à rire et à dire dans son cœur : “ Un fils naîtra-​t-​il à un homme âgé de cent ans, et Sara, oui une femme âgée de quatre-vingt-dix ans, va-​t-​elle avoir un enfant ? ” (17:17) Genèse
17:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Abraham tomba le visage contre terre ; il rit et dit dans son cœur : « Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans ? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde ? » (17:17) Genèse
17:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 Alors Abraham se prosterna face contre terre. Il se mit à rire et se dit : « Un homme de 100 ans aura-​t-​il un fils, et Sara, une femme de 90 ans, donnera-​t-​elle naissance à un enfant ? » (17:17) Genèse
17:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Alors Abraham tomba sur sa face, et rit, et dit en son cœur, naîtra-il un enfant à celui qui est âgé de cent ans ? Et Sarah, qui est âgée de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? (17:17) Genèse
17:17-17