1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people ; he hath broken my covenant. (17:14) | Genesis 17:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et le mâle incirconcis, duquel la chair du prépuce n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu’il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n’aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Le mâle qui n’aura point été circoncis sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il a violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Tout mâle dont la chair n’aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance. » (17:14) | Genèse 17:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. ˮ (17:14) | Genèse 17:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 L’incirconcis, le mâle dont on n’aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté : il a violé mon alliance. » (17:14) | Genèse 17:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Le mâle incirconcis, qui ne fera pas circoncire la chair de son prépuce, oui cette âme devra être retranchée de son peuple. Il a rompu mon alliance. ” (17:14) | Genèse 17:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. » (17:14) | Genèse 17:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Si un homme incirconcis ne se fait pas circoncire, il devra être retranché de son peuple. Il a rompu mon alliance. » (17:14) | Genèse 17:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et l’enfant mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme doit être retranchée de son peuple : il a rompu mon alliance. (17:14) | Genèse 17:14-14 |