1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them : and he said unto him, So shall thy seed be. (15:5) | Genesis 15:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Et après l’avoir mené dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux vers le ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter : c’est ainsi, lui dit-il, que sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Puis Il le conduisit dehors et dit : Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Il le fit sortir et lui dit : Regardez le ciel et comptez les étoiles, si vous le pouvez. Ainsi, continua-t-il, se multipliera votre race. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera votre race. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Il le fit sortir en plein air, et dit : « Regarde le ciel et compte les étoiles : peux-tu en supputer le nombre ? Ainsi reprit-il, sera ta descendance. » (15:5) | Genèse 15:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Et, l’ayant conduit dehors, il dit : “ Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. ˮ Et il lui dit : “ Telle sera ta postérité. ˮ (15:5) | Genèse 15:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Il le conduisit dehors et dit : « Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer » et il lui dit : « Telle sera ta postérité. » (15:5) | Genèse 15:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) | Genèse 15:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Alors il le fit sortir dehors et dit : “ S’il te plaît, regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. ” Puis il lui dit : “ Ainsi deviendra ta semence. ” (15:5) | Genèse 15:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. » (15:5) | Genèse 15:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Puis Dieu le fit sortir et lui dit : « S’il te plaît, regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu le peux. » Et il ajouta : « Ainsi deviendra ta descendance. » (15:5) | Genèse 15:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et il le mena dehors et dit, Regarde maintenant vers le ciel, et raconte aux étoiles, si tu es capable de les compter : et il lui dit, Ainsi sera ta semence. (15:5) | Genèse 15:5-5 |