Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them : and he said unto him, So shall thy seed be. (15:5) Genesis
15:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Et après l’avoir mené dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux vers le ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter : c’est ainsi, lui dit-il, que sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Puis Il le conduisit dehors et dit : Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Et après l’avoir fait sortir, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous le pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que se multipliera votre race. (15:5) Genèse
15:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Il le fit sortir et lui dit : Regardez le ciel et comptez les étoiles, si vous le pouvez. Ainsi, continua-t-il, se multipliera votre race. (15:5) Genèse
15:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. (15:5) Genèse
15:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Et après l’avoir fait sortir dehors, il lui dit : Levez les yeux au ciel, et comptez les étoiles, si vous pouvez. C’est ainsi, ajouta-t-il, que sera votre race. (15:5) Genèse
15:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 Il le fit sortir en plein air, et dit : « Regarde le ciel et compte les étoiles : peux-tu en supputer le nombre ? Ainsi reprit-il, sera ta descendance. » (15:5) Genèse
15:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Et, l’ayant conduit dehors, il dit : “ Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. ˮ Et il lui dit : “ Telle sera ta postérité. ˮ (15:5) Genèse
15:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 Il le conduisit dehors et dit : « Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer » et il lui dit : « Telle sera ta postérité. » (15:5) Genèse
15:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. (15:5) Genèse
15:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 Alors il le fit sortir dehors et dit : “ S’il te plaît, regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. ” Puis il lui dit : “ Ainsi deviendra ta semence. ” (15:5) Genèse
15:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Après l’avoir conduit dehors, il dit : « Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Il lui affirma : « Telle sera ta descendance. » (15:5) Genèse
15:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 Puis Dieu le fit sortir et lui dit : « S’il te plaît, regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu le peux. » Et il ajouta : « Ainsi deviendra ta descendance. » (15:5) Genèse
15:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 Et il le mena dehors et dit, Regarde maintenant vers le ciel, et raconte aux étoiles, si tu es capable de les compter : et il lui dit, Ainsi sera ta semence. (15:5) Genèse
15:5-5