1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another : but the birds divided he not. (15:10) | Genesis 15:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l’autre ; mais il ne coupa point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les parties vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point la tourterelle ni la colombe. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre ; mais il ne divisa point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; cependant il ne partagea pas les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il se procura donc tous ces [animaux], les coupa en deux et plaça chaque partie de telle façon qu’elle corresponde à l’autre, mais les oiseaux, il ne les coupa pas en morceaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Abram prit donc tous ces animaux, les coupa en deux et plaça chaque partie en face de l’autre, mais il ne coupa pas les oiseaux. (15:10) | Genèse 15:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il les prit tous, et les partagea par le milieu, et mit chaque morceau l’un contre l’autre : mais les oiseaux il ne partagea pas. (15:10) | Genèse 15:10-10 |