1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre ; let them take their portion. (14:24) | Genesis 14:24-24 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 J’excepte cependant ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol et Mamré, qui prendront leur part du butin. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part ! (14:24) | Genèse 14:24-24 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui appartient à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui prendront leur part du butin. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Loin de moi ! Si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens, et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mamré, que ceux-là prennent leurs parts. » (14:24) | Genèse 14:24-24 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. ˮ (14:24) | Genèse 14:24-24 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré ; eux prendront leur part. » (14:24) | Genèse 14:24-24 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. (14:24) | Genèse 14:24-24 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont déjà mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré — qu’ils prennent leur part. ” (14:24) | Genèse 14:24-24 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. » (14:24) | Genèse 14:24-24 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Je ne prendrai que ce que les jeunes gens ont déjà mangé. Pour ce qui est des hommes qui sont venus avec moi — Anèr, Èshkol et Mamré —, qu’ils prennent leur part. » (14:24) | Genèse 14:24-24 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la portion des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : laisse les prendre leur portion. (14:24) | Genèse 14:24-24 |