1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich : (14:23) | Genesis 14:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Si je prends aucune chose qui t’appartienne, depuis le moindre fil jusques à une courroie de soulier ; afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ; (14:23) | Genèse 14:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier, afin que vous ne disiez pas : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! (14:23) | Genèse 14:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !… (14:23) | Genèse 14:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que vous ne puissiez pas dire : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 et je jure que fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : « C’est moi qui ai enrichi Abram ! (14:23) | Genèse 14:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! (14:23) | Genèse 14:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire : J’ai enrichi Abram. (14:23) | Genèse 14:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! (14:23) | Genèse 14:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 que, d’un fil à une lanière de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pour que tu ne dises pas : ‘ C’est moi qui ai enrichi Abram. ’ (14:23) | Genèse 14:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‘C’est moi qui ai enrichi Abram.’ (14:23) | Genèse 14:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 que je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, même pas un fil ni une lanière de sandale, pour que tu ne dises pas : “J’ai enrichi Abram.” (14:23) | Genèse 14:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Que je ne prendrai pas même un fil ou un lacet de chaussure, et que je ne prendrai rien qui est à toi, de peur que tu ne dises : J’ai rendu Abram riche : (14:23) | Genèse 14:23-23 |