1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? Car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Why saidst thou, She is my sister ? so I might have taken her to me to wife : now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. (12:19) | Genesis 12:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? Et je l’avais prise pour être ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en ! (12:19) | Genèse 12:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Pourquoi m’avez-vous dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre comme épouse ? Prenez-la, et allez-vous-en. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en ! (12:19) | Genèse 12:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant votre femme ; prenez-la, et vous en allez. (12:19) | Genèse 12:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : « Elle est ma sœur », de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse ? Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi ! » (12:19) | Genèse 12:19-19 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en ! (12:19) | Genèse 12:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! ˮ (12:19) | Genèse 12:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur ! en sorte que je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t’en ! » (12:19) | Genèse 12:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en ! (12:19) | Genèse 12:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi as-tu dit : ‘ C’est ma sœur ’, de sorte que j’étais sur le point de la prendre pour femme ? Et maintenant voilà ta femme. Prends-la et va-t’en ! ” (12:19) | Genèse 12:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! » (12:19) | Genèse 12:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi as-tu dit : “C’est ma sœur” ? J’étais sur le point de la prendre pour femme ! Voilà ta femme. Prends-la et va-t’en ! » (12:19) | Genèse 12:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Pourquoi avais-tu dit, Elle est ma sœur ? Ainsi j’aurais pu la prendre pour moi comme femme : maintenant donc, voici ta femme, prends-la et va-t’en. (12:19) | Genèse 12:19-19 |