Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. (11:3) Genesis
11:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et les cuisons au feu. Et ils eurent des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l’asphalte leur tint lieu de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 Ils se dirent l’un à l’autre : « Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu. » Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Ils se dirent entre eux : “ Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. ˮ Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 Alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Allons ! Faisons des briques et cuisons-​les en les traitant à la flamme. ” La brique leur servit donc de pierre, mais le bitume leur servit de mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment. (11:3) Genèse
11:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Faisons des briques et cuisons-​les au feu. » Ainsi, ils utilisèrent des briques plutôt que des pierres, et du bitume comme mortier. (11:3) Genèse
11:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et ils se dirent l’un l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les complètement. Et ils eurent de la brique à la place de pierre, et du limon ils eurent pour mortier. (11:3) Genèse
11:3-3