1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (1:8) | Genesis 1:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et Dieu nomma l’étendue, Cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : — second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 et Dieu appela le firmament « ciel. » Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Et Dieu appelait l’étendue Ciel. Et vint un soir et vint un matin : deuxième jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Dieu appela l’étendue « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin furent le second jour. (1:8) | Genèse 1:8-8 |