Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (1:8) Genesis
1:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 Et Dieu nomma l’étendue, Cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; ce fut le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : — second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 et Dieu appela le firmament « ciel. » Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. (1:8) Genèse
1:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Et Dieu appelait l’étendue Ciel. Et vint un soir et vint un matin : deuxième jour. (1:8) Genèse
1:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour. (1:8) Genèse
1:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Dieu appela l’étendue « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour. (1:8) Genèse
1:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin furent le second jour. (1:8) Genèse
1:8-8