| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (1:6) | Genesis 1:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux les unes des autres. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Dieu dit : « Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres. » (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Dieu dit : “ Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. ˮ (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux » et il en fut ainsi. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Et Dieu dit encore : “ Qu’il y ait une étendue entre les eaux et qu’il se fasse une séparation entre les eaux et les eaux. ” (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! » (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Puis Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer en deux. » (1:6) | Genèse 1:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 ¶ Et Dieu dit, Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. (1:6) | Genèse 1:6-6 |