1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (1:20) | Genesis 1:20-20 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des animaux qui se meuvent et qui aient vie ; et que les oiseaux volent sur la terre, vers l’étendue des cieux. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Puis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude d’animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Dieu dit encore : Que les eaux produisent des poissons, et des oiseaux sur la terre, sous le firmament du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Dieu dit : « Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l’espace des cieux. » (1:20) | Genèse 1:20-20 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Dieu dit : “ Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. ˮ (1:20) | Genèse 1:20-20 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Dieu dit : « Que les eaux grouillent d’un grouillement d’êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel » et il en fut ainsi. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Et Dieu dit encore : “ Que les eaux pullulent d’un pullulement d’âmes vivantes et que des créatures volantes volent au-dessus de la terre sur la face de l’étendue des cieux. ” (1:20) | Genèse 1:20-20 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! » (1:20) | Genèse 1:20-20 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Puis Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’animaux, et que des animaux ailés volent au-dessus de la terre à travers l’étendue du ciel. » (1:20) | Genèse 1:20-20 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et Dieu dit, Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie, et des volatiles qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel. (1:20) | Genèse 1:20-20 |