Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ; [il fit] aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And God made two great lights ; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night : he made the stars also. (1:16) Genesis
1:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires ; le plus grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le moindre, pour dominer sur la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
6Traduction par A. Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
8Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
9Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
10Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
11Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
12Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16