Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ; [il fit] aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And God made two great lights ; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night : he made the stars also. (1:16) Genesis
1:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires ; le plus grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le moindre, pour dominer sur la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit ; et [il fit] les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, l’autre moindre pour présider à la nuit ; il lit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Et Dieu se mit à faire les deux grands luminaires, le grand luminaire pour la domination du jour et le petit luminaire pour la domination de la nuit, et aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Dieu se mit à faire les deux grands astres : le grand pour briller pendant le jour et le petit pour briller pendant la nuit. Il fit aussi les étoiles. (1:16) Genèse
1:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Et Dieu fit deux grandes lumières : la plus grande lumière pour gouverner le jour, et la plus petite lumière pour gouverner la nuit : il fit les étoiles aussi. (1:16) Genèse
1:16-16