| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not ; break forth and cry, thou that travailest not : for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (4:27) | Galatians 4:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ; efforce-toi, et pousse des cris, toi, qui n’avais point été en travail d’enfant ; car celle qui était délaissée, aura beaucoup plus a enfans que celle qui avait un mari. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère : parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 car il est écrit : « Réjouis-toi stérile, qui n’enfantes point ; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. » (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait le mari. » (Esa. 54:1.) (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; éclatez en cris d’allégresse, vous qui n’étiez point mère, parce que celle qui était délaissée a plus d’enfants que celle qui a un époux. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté ; éclate en cris d’allégresse, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement ; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. » (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari » [Ésaïe 54 :1]. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 Il est écrit, en effet : « Réjouis-toi, femme stérile, qui n’as point enfanté ! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n’as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée. » (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 car il est écrit : “ Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. ˮ (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n’enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l’abandonnée, plus que les fils de l’épouse. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ” (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. » (4:27) | Galates 4:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Car il est écrit, Réjouis-toi, toi stérile qui n’enfantes pas ; éclate de joie et crie, toi qui n’est pas en travail : car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari. (4:27) | Galates 4:27-27 |