| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire : from the appearance of his loins even downward, fire ; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. (8:2) | Ezekiel 8:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Alors je regardai ; et voici une représentation d’homme, qui paraissait comme du feu ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était comme l’éclat d’un métal embrasé. (8:2) | Ezéchiel 8:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Et je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait être ses reins en bas, c’était du feu, et de ses reins en haut, c’était une espèce de splendeur, comme celle de l’airain brillant. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 et j’eus cette vision : Quelqu’un me parut comme un feu ardent. Depuis les reins jusqu’au bas ce n’était qu’une flamme ; et depuis les reins jusqu’au haut, il paraissait un airain mêlé d’or, étincelant de lumière. (8:2) | Ezéchiel 8:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et je vis, et voici une ressemblance [d’homme], comme l’aspect d’un feu ; de l’aspect de ses reins jusqu’en bas, [c’était] du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain ardent. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Et je vis, et voilà qu’une figure m’apparut comme un feu ardent ; depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était une lumière étincelante, semblable à l’airain mêlé d’or. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Et j’eus une vision : c’était comme l’aspect d’un feu ; depuis les reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis les reins jusqu’en haut c’était comme une vive lumière, comme un brillant métal. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Et je vis soudain une forme qui avait comme l’apparence d’un feu ; depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas. C’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, cela apparaissait comme une splendeur, comme une sorte de hachmal. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal. (8:2) | Ezéchiel 8:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Je regardai : il y avait un être qui avait l’apparence d’un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c’était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c’était quelque chose comme une lueur, comme l’éclat du vermeil. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli. (8:2) | Ezéchiel 8:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Et je commençai à voir, et voici : une ressemblance pareille à l’aspect du feu ; depuis l’aspect de ses hanches et vers le bas, il y avait du feu, et depuis ses hanches et vers le haut, il y avait quelque chose comme l’aspect d’une lueur, comme l’éclat de l’électrum. (8:2) | Ézékiel 8:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant. (8:2) | Ezéchiel 8:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Tandis que je regardais, j’ai vu une forme humaine qui avait comme l’aspect d’un feu ; il y avait du feu en dessous de ce qui semblait être sa taille, et à partir de sa taille et au-dessus, il avait un aspect brillant, comme l’éclat de l’électrum. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Puis je contemplai, et voici une ressemblance comme l’apparence de feu : depuis l’apparence de ses flancs vers le bas, du feu : et depuis ses flancs vers le haut, comme l’apparence de brillance comme la couleur d’ambre. (8:2) | Ézéchiel 8:2-2 |