| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 Therefore will I also deal in fury : mine eye shall not spare, neither will I have pity : and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. (8:18) | Ezekiel 8:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 C’est pourquoi j’agirai aussi dans le plus grand courroux ; mon œil ne les épargnera point, et je n’en aurai point compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. (8:18) | Ezéchiel 8:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon oeil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) | Ezéchiel 8:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Je les traiterai donc dans ma fureur : mon oeil ne les épargnera pas, et je n’aurai point de miséricorde ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Moi aussi j’agirai donc avec fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point. » (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. ˮ (8:18) | Ezéchiel 8:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas. Ils auront beau crier d’une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas. » (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) | Ezéchiel 8:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et moi aussi j’agirai avec fureur. Mon œil ne s’apitoiera pas, et je n’aurai pas compassion. Oui, ils crieront d’une voix forte à mes oreilles, mais je ne les entendrai pas. ” (8:18) | Ézékiel 8:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. » (8:18) | Ezéchiel 8:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 J’agirai donc avec fureur. Mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai pas non plus de compassion. Ils auront beau crier à mes oreilles d’une voix forte, je ne les entendrai pas. » (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Par conséquent agirai-je aussi avec fureur : mon œil n’épargnera rien, ni n’aurai-je aucune pitié : et quand bien même ils crieront à mes oreilles d’une voix forte, néanmoins ne les entendrai-je. (8:18) | Ézéchiel 8:18-18 |