Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 Therefore will I also deal in fury : mine eye shall not spare, neither will I have pity : and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. (8:18) Ezekiel
8:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 C’est pourquoi j’agirai aussi dans le plus grand courroux ; mon œil ne les épargnera point, et je n’en aurai point compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. (8:18) Ezéchiel
8:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Mais moi aussi j’agirai dans ma colère ; je serai sans pitié et sans miséricorde ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les entendrai pas. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon oeil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) Ezéchiel
8:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Je les traiterai donc dans ma fureur : mon oeil ne les épargnera pas, et je n’aurai point de miséricorde ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Moi aussi j’agirai donc avec fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point. » (8:18) Ézéchiel
8:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) Ézéchiel
8:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. ˮ (8:18) Ezéchiel
8:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas. Ils auront beau crier d’une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas. » (8:18) Ézéchiel
8:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas. (8:18) Ezéchiel
8:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Et moi aussi j’agirai avec fureur. Mon œil ne s’apitoiera pas, et je n’aurai pas compassion. Oui, ils crieront d’une voix forte à mes oreilles, mais je ne les entendrai pas. ” (8:18) Ézékiel
8:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. » (8:18) Ezéchiel
8:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 J’agirai donc avec fureur. Mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai pas non plus de compassion. Ils auront beau crier à mes oreilles d’une voix forte, je ne les entendrai pas. » (8:18) Ézéchiel
8:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Par conséquent agirai-je aussi avec fureur : mon œil n’épargnera rien, ni n’aurai-je aucune pitié : et quand bien même ils crieront à mes oreilles d’une voix forte, néanmoins ne les entendrai-je. (8:18) Ézéchiel
8:18-18