Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m’irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man ? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here ? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger : and, lo, they put the branch to their nose. (8:17) Ezekiel
8:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Alors il me dit : Fils de l’homme, n’as-tu pas vu ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda, de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? Car ils ont rempli le pays de violence, et sont revenus à m’irriter ; mais voici, ils mettent une écharde à leurs nez. (8:17) Ezéchiel
8:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent encore le pays de violences, et qu’ils reviennent toujours à m’irriter ? Et voici, ils tiennent le rameau contre leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font. Est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli la terre d’iniquité, et d’avoir comme entrepris d’irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau. (8:17) Ezéchiel
8:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines ! (8:17) Ézéchiel
8:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme. Est-ce donc peu pour la maison de Juda d’avoir commis les abominations qu’ils ont faites ici, sans couvrir la contrée de leurs violences, et sans s’appliquer à m’irriter par leur apostasie ? Voilà qu’ils approchent un rameau de leurs narines. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère [toujours] de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez ! (8:17) Ézéchiel
8:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de l’homme ; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de m’irriter ? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un rameau. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu de chose pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici, pour qu’ils remplissent le pays de violence et recommencent à m’irriter ? Et voilà qu’ils portent les rameaux à leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Et il me dit : “ As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez. (8:17) Ezéchiel
8:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Et il me dit : « As-tu vu, fils d’homme ? N’est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici ? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère : les voici qui approchent le rameau de leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. (8:17) Ezéchiel
8:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 Puis il me dit : “ As-​tu vu [cela], ô fils d’homme ? Est-​ce une chose légère pour la maison de Juda de commettre les choses détestables qu’ils ont commises ici ? Faut-​il [encore] qu’ils remplissent le pays de violence et qu’ils recommencent à m’offenser, et les voilà qui avancent le rameau vers mon nez ? (8:17) Ézékiel
8:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez ! (8:17) Ezéchiel
8:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-​tu cela ? Est-​ce si peu grave pour le peuple de Juda de commettre ces choses détestables, de remplir le pays de violence et de continuer à m’offenser ? Les voilà maintenant qui avancent un rameau vers mon nez ! (8:17) Ézéchiel
8:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 ¶ Alors il me dit : As-tu vu cela, ô Fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Judah, de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Car ils ont rempli la terre de violence et se sont tournés pour me provoquer au courroux : mais voici, ils mettent la branche à leur nez. (8:17) Ézéchiel
8:17-17