| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery ? for they say, the LORD seeth us not ; the LORD hath forsaken the earth. (8:12) | Ezekiel 8:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Alors il me dit : Fils de l’homme. n’as-tu pas vu ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? Car ils disent : L’Eternel ne nous voit point ; l’Eternel a abandonné le pays. (8:12) | Ezéchiel 8:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Et Il me dit : Vois-tu, fils de l’homme, ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs chambres couvertes de peintures ! Car ils disent : L’Eternel ne nous voit pas ! l’Eternel a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné la terre. (8:12) | Ezéchiel 8:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Eternel ne nous voit pas ; l’Eternel a abandonné cette terre. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné cette terre. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Et il me dit : Tu vois certainement, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images ? Car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays ! » (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Et il me dit : “ As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! ˮ (8:12) | Ezéchiel 8:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Il me dit : « As-tu vu, fils d’homme, ce que font dans l’obscurité les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays. » (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Eternel ne nous voit pas, l’Eternel a abandonné le pays. (8:12) | Ezéchiel 8:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Alors il me dit : “ As-tu vu, ô fils d’homme, ce que les hommes d’âge mûr de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans les chambres intérieures de son chef-d’œuvre ? Car ils disent : ‘ Jéhovah ne nous voit pas. Jéhovah a quitté le pays. ’ ” (8:12) | Ézékiel 8:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‘L’Eternel ne nous voit pas, l’Eternel a abandonné le pays.’ » (8:12) | Ezéchiel 8:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu ce que les anciens du peuple d’Israël font dans l’obscurité, chacun dans les pièces retirées où ses idoles sont exposées ? Car ils disent : “Jéhovah ne nous voit pas. Jéhovah a quitté le pays.” » (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Alors me dit-il : Fils d’homme, as-tu vu, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans l’obscurité, chacun dans les chambres pleines de ses images ? Car ils disent : Le SEIGNEUR ne nous voit pas : le SEIGNEUR a abandonné la terre. (8:12) | Ézéchiel 8:12-12 |