Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs, mourra par l’épée ; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 The sword is without, and the pestilence and the famine within : he that is in the field shall die with the sword ; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. (7:15) Ezekiel
7:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 L’épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans ; celui qui sera aux champs mourra par l’épée ; et la famine et la mortalité dévoreront celui qui sera dans la ville. (7:15) Ezéchiel
7:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Au dehors l’épée, et au dedans la peste et la famine. Qui sera dans les champs, mourra par l’épée, et qui sera dans la ville, par la famine et la peste sera dévoré. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, sera dévoré par la peste et par la famine. (7:15) Ezéchiel
7:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Au-dehors est l’épée, et au-dedans, la peste et la famine. Qui est dans les champs, mourra par l’épée, et qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Au dehors le glaive, la peste et la famine au dedans. Celui qui est dans les champs mourra par le glaive ; celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et la famine. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 L’épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l’épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par l’épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l’intérieur ; ceux des champs mourront par l’épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 L’épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (7:15) Ezéchiel
7:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 C’est l’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l’épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 L’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. (7:15) Ezéchiel
7:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 L’épée est au-dehors, la peste et la famine sont à l’intérieur. Celui qui est dans la campagne, par l’épée il mourra ; ceux qui sont dans la ville, la famine et la peste les dévoreront. (7:15) Ézékiel
7:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur ! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. (7:15) Ezéchiel
7:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 La guerre est au-dehors, des épidémies et la famine sont au-dedans. Ceux qui sont dans la campagne mourront à cause de la guerre, ceux qui sont dans la ville seront rongés par la famine et par les épidémies. (7:15) Ézéchiel
7:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 L’épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans : celui qui est dans le champ mourra par l’épée : et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront. (7:15) Ézéchiel
7:15-15