Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays]. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 They have blown the trumpet, even to make all ready ; but none goeth to the battle : for my wrath is upon all the multitude thereof. (7:14) Ezekiel
7:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Ils ont sonné la trompette, ils ont tout préparé ; mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays. (7:14) Ezéchiel
7:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 On sonne la trompette, et l’on prépare tout ; mais personne ne marche au combat ; car ma colère est contre toute leur multitude. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple. (7:14) Ezéchiel
7:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Sonnez de la trompette ; que tous se préparent : et personne ne court au combat ; car ma colère pèse sur tout ce peuple. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le peuple. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude. (7:14) Ezéchiel
7:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. (7:14) Ezéchiel
7:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 “ ‘ On a sonné de la trompette, on a fait se préparer tout le monde, mais personne ne va au combat, car mon ardente [colère] est contre toute sa foule. (7:14) Ézékiel
7:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante. (7:14) Ezéchiel
7:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 « “On a sonné de la trompette et tout le monde est prêt, mais personne ne va au combat, car je suis en fureur contre toute cette foule. (7:14) Ézéchiel
7:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt : mais personne ne va à la bataille : car mon courroux est sur toute la multitude. (7:14) Ézéchiel
7:14-14