| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Violence is risen up into a rod of wickedness : none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their’s : neither shall there be wailing for them. (7:11) | Ezekiel 7:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 La violence est crue en verge de méchanceté ; il ne restera rien, ni d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. (7:11) | Ezéchiel 7:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 La violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos. (7:11) | Ezéchiel 7:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 L’iniquité a poussé sur la verge de l’impiété ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni du bruit quils ont fait, et il n’y aura pas de trêve à leurs maux. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat. (7:11) | Ezéchiel 7:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) | Ezéchiel 7:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 La violence s’est dressée en bâton de méchanceté. Cela ne vient pas d’eux, et cela ne vient pas non plus de leur fortune ; et cela ne vient pas d’eux-mêmes, et il n’y a pas non plus de grandeur en eux. (7:11) | Ézékiel 7:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux. (7:11) | Ezéchiel 7:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 La violence s’est transformée en bâton de méchanceté. Ni eux, ni leur fortune, ni leurs foules, ni leur grandeur ne survivront. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 La violence s’élève en un bâton d’immoralité : aucun d’eux ne subsistera, ni de leur multitude, ni aucun des leurs : il n’y aura pas non plus de gémissement pour eux. (7:11) | Ézéchiel 7:11-11 |