Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
11 La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
11 Violence is risen up into a rod of wickedness : none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their’s : neither shall there be wailing for them. (7:11) Ezekiel
7:11-11
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
11 La violence est crue en verge de méchanceté ; il ne restera rien, ni d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point. (7:11) Ezéchiel
7:11-11
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
11 La violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
11 L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos. (7:11) Ezéchiel
7:11-11
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
11 La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
11 L’iniquité a poussé sur la verge de l’impiété ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni du bruit quils ont fait, et il n’y aura pas de trêve à leurs maux. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) Ézéchiel
7:11-11
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
11 La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
11 L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) Ézéchiel
7:11-11
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
11 La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat. (7:11) Ezéchiel
7:11-11
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
11 La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
11 La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux ! (7:11) Ezéchiel
7:11-11
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
11 La violence s’est dressée en bâton de méchanceté. Cela ne vient pas d’eux, et cela ne vient pas non plus de leur fortune ; et cela ne vient pas d’eux-​mêmes, et il n’y a pas non plus de grandeur en eux. (7:11) Ézékiel
7:11-11
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux. (7:11) Ezéchiel
7:11-11
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
11 La violence s’est transformée en bâton de méchanceté. Ni eux, ni leur fortune, ni leurs foules, ni leur grandeur ne survivront. (7:11) Ézéchiel
7:11-11
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
11 La violence s’élève en un bâton d’immoralité : aucun d’eux ne subsistera, ni de leur multitude, ni aucun des leurs : il n’y aura pas non plus de gémissement pour eux. (7:11) Ézéchiel
7:11-11