Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters ; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through ; the waters were to the loins. (47:4) Ezekiel
47:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Ensuite il mesura mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux, et il mesura encore mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu’aux reins. (47:4) Ezéchiel
47:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
4 Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) Ezéchiel
47:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, — des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, — des eaux [montant] jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
4 Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ezéchiel
47:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) Ezéchiel
47:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 Et il continua de mesurer mille et puis me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux genoux. Et il continua de mesurer mille et me fit alors traverser — de l’eau [jusqu’]aux hanches. (47:4) Ézékiel
47:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille. (47:4) Ezéchiel
47:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 Puis il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser l’eau : elle m’arrivait aux genoux. Il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser : l’eau m’arrivait aux hanches. (47:4) Ézéchiel
47:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient jusqu’aux genoux. De nouveau il mesura un millier, et me fit traverser : les eaux venaient jusqu’aux flancs. (47:4) Ézéchiel
47:4-4