| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters ; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through ; the waters were to the loins. (47:4) | Ezekiel 47:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Ensuite il mesura mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux, et il mesura encore mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu’aux reins. (47:4) | Ezéchiel 47:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) | Ezéchiel 47:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, — des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, — des eaux [montant] jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ezéchiel 47:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. (47:4) | Ezéchiel 47:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Et il continua de mesurer mille et puis me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux genoux. Et il continua de mesurer mille et me fit alors traverser — de l’eau [jusqu’]aux hanches. (47:4) | Ézékiel 47:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille. (47:4) | Ezéchiel 47:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Puis il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser l’eau : elle m’arrivait aux genoux. Il en a mesuré 1 000 autres et m’a fait traverser : l’eau m’arrivait aux hanches. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient jusqu’aux genoux. De nouveau il mesura un millier, et me fit traverser : les eaux venaient jusqu’aux flancs. (47:4) | Ézéchiel 47:4-4 |