| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux chevilles des pieds. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters ; the waters were to the ancles. (47:3) | Ezekiel 47:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait dans sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux chevilles des pieds. (47:3) | Ezéchiel 47:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Quand l’homme sortit du côté de l’orient, il avait un cordeau en sa main, et il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et l’eau me mouillait les extrémités. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 L’homme qui me conduisait, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, qu’il me fit passer dans l’eau, dont j’avais jusqu’à la cheville des pieds. (47:3) | Ezéchiel 47:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Quand cet homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées ; et me fit passer l’eau : [c’étaient] des eaux [montant] aux chevilles des pieds. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 L’ange, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, et me fit traverser l’eau, qui me venait jusqu’à la cheville du pied. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, — des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, Il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau : cette eau venait aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ezéchiel 47:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 L’homme s’éloigna vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait en main, et mesura mille coudées ; alors il me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ezéchiel 47:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Quand l’homme sortit vers l’est, avec un cordeau dans sa main, alors il se mit à mesurer mille en coudées et me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux chevilles. (47:3) | Ézékiel 47:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ezéchiel 47:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Quand l’homme est sorti vers l’est, avec un cordeau à la main, il a mesuré 1 000 coudées et m’a fait traverser l’eau : elle m’arrivait aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Et quand l’homme qui tenait un cordeau en sa main, s’avança vers l’Est, il mesura mille coudées, et il me fit passer au travers des eaux, les eaux venaient jusqu’aux chevilles. (47:3) | Ézéchiel 47:3-3 |