| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Or il y avait une largeur et un circuit [autour du Temple], beaucoup plus haut que les chambres, car cette muraille, par le moyen de laquelle on montait tout autour du Temple, était beaucoup plus haute tout à l’entour du Temple, et ainsi elle était cause que le Temple était plus large en haut qu’en bas, et par ce moyen on montait de l’étage d’en bas à celui qui [était] au-dessus de l’étage du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers : for the winding about of the house went still upward round about the house : therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. (41:7) | Ezekiel 41:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Or il y avait une largeur et un circuit autour du temple, beaucoup plus haut que les chambres ; car cette muraille par le moyen de laquelle on montait tout autour du temple, était beaucoup plus haute tout autour du temple, et ainsi elle était cause que le temple avait de la largeur vers le dessus, tellement qu’on montait, de l’étage d’en bas à celui d’en haut, par celui du milieu. (41:7) | Ezéchiel 41:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Or l’espace qui régnait tout autour s’élargissait de plus en plus en s’élevant avec les chambres, car un escalier tournant s’élevait en suivant les contours intérieurs de la maison, de manière que la maison allait s’élargissant à mesure qu’on s’élevait ; et ainsi, de l’étage inférieur on montait à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Il y avait aussi un espace et un degré fait en rond, qui allait d’étage en étage, montant jusqu’à la chambre la plus haute toujours en tournant. C’est pourquoi le temple était plus large en haut qu’en bas. Et ainsi passant de l’étage le plus bas à celui du milieu, on montait jusqu’au plus haut. (41:7) | Ezéchiel 41:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et il y avait aux chambres latérales un élargissement et un contour vers le haut, vers le haut, car le contour de la Maison [allait] vers le haut, vers le haut, autour, tout autour de la Maison ; c’est pourquoi l’élargissement de la Maison était vers le haut, et ainsi on montait de [l’étage] inférieur à celui d’en haut [par] celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Il y avait aussi un escalier fait en rond, qui allait d’étage en étage, par où l’on montait en tournant jusqu’à la chambre la plus haute. C’est pourquoi les bâtiments adossés au temple avaient plus de largeur en haut qu’en bas. Et ainsi, passant de l’étage le plus bas à celui du milieu, on montait jusqu’au plus haut. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Les chambres occupaient plus d’espace, à mesure qu’elles s’élevaient, et l’on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de la maison, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car le pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison ; c’est pourquoi la largeur de la maison était [plus grande] vers le haut ; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Il y avait aussi un espace fait en rond, qui montait au moyen d’un escalier, et s’élevait jusqu’à la chambre la plus haute du temple, en tournant. C’est pourquoi le temple était plus large en haut, et ainsi on montait de l’étage le plus bas à celui d’en haut, par celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Et l’édifice s’élargissait en tournant, à mesure que s’élevaient les chambres latérales ; car il régnait une galerie, montant par degrés tout autour de l’édifice ; aussi l’édifice s’élargissait-il en haut, et ainsi du rez-de-chaussée on montait à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Les chambres occupaient plus d’espace, à mesure qu’elles s’élevaient, et l’on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de la maison, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 L’espace s’élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l’édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ; c’est pourquoi cette partie de l’édifice s’élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d’en bas était moins large que celui d’en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres. (41:7) | Ezéchiel 41:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 La largeur des cellules augmentait d’un étage à l’autre, selon l’augmentation prise sur le mur, d’un étage à l’autre, tout autour du Temple. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Les chambres occupaient plus d’espace, à mesure qu’elles s’élevaient, et l’on allait en tournant ; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de la maison, et l’on montait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ezéchiel 41:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Et cela s’élargissait et tournait vers le haut et vers le haut, vers les chambres latérales, car le passage tournant de la maison était vers le haut et vers le haut tout autour de la maison. C’est pourquoi cela s’élargissait vers la maison, vers le haut, et de l’ [étage] du bas on pouvait monter à l’ [étage] du haut par l’ [étage] du milieu. (41:7) | Ézékiel 41:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Les annexes s’élargissaient d’étage en étage, car cette galerie du temple s’élevait étage par étage tout autour du temple. Il y avait ainsi plus d’espace dans le haut de cette partie adjacente au temple, et l’on passait de l’étage inférieur à l’étage supérieur par celui du milieu. (41:7) | Ezéchiel 41:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 De chaque côté du temple se trouvait un passage tournant qui s’élargissait à mesure qu’il montait vers les pièces des étages. La largeur augmentait d’un étage à l’autre quand, partant du rez-de-chaussée, on gagnait le dernier étage en passant par l’étage intermédiaire. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Or il y avait un élargissement et un pourtour encore plus haut que les chambres latérales, car le pourtour de la maison allait toujours plus haut tout autour de la maison : par conséquent la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et ainsi s’agrandissait depuis le plus bas jusqu’au plus haut par le milieu. (41:7) | Ézéchiel 41:7-7 |